==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞི་ཞིང་དཀར། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བདག་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བྲི། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་ཞི་ཞིང་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པུའི་སེམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གི་ཆུ་སྲིན་གྱི་གནས་སུ་ལྟུང་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བལྟས་ཏེ། དེ་རྣམས་བཏོན་ནས་བདེ་བའི་གནས་ལ་དགོད་ཅིང་བདག་གིས་དོན་ཡོད་པའི་འབྲས་བུས་བསྐྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པ་བརྟན་པོས་རི་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟན་གཙང་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུག་ནས། ཨོཾ་ཅ་ར་ཙ་ར། ཙི་རི་ཙི་རི། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ། མ་ར་མ་ར། མི་རི་མི་རི། མུ་རུ་མུ་རུ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་སརྦ་བི་གྷྣཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདིས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་གནས་ལ་བགེགས་བསལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཙལ་བཱི་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟངས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བ་ར་པྲ་དྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དཔལ་ལྡན་པོ་ཊ་ལ་ཀེའི་རི་པོ་ལས་བསྐུལ་ནས།
ཨོཾ་ས་ར་ས་ར་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བྷ་ག་བཱན་དྷ་ར་དྷ་ར་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་ཚིག་འདིས་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་འཆང་བར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མདུན་དུ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ད་ད་ཧཱུཾ་ཧ་པུཥྤཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་དྷཱུ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཾ་དཱིརྒྷ་ཧྲཱིཿདཱིརྒྷ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་དཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཧེ་ཧེ་གན་དྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་ར་བ་ར་དཱ་ཡ་གེ་ཧེ་ཧྲཱི། ཧཱུཾ་ནཻ་བི་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྡིགས་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
在印度语中：阿摩伽巴夏洛给湿伐啰萨达南。
在藏语中：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
顶礼薄伽梵不空绢索！
世间自在寂静白，功德如海成就义。
顶礼之后乃修法，为悟自性略书之。
如是，首先略以咒语，以寂静及唯有慈悲之心，定观堕入一切痛苦之鳄鱼境地的众生。将彼等救出，安置于安乐之地，我等必以不空之果救护之，如是坚定决心后，于山岩等处，在以水、花、果装饰之方向，坐于干净垫等之上。
ཨོཾ་ཅ་ར་ཙ་ར། ཙི་རི་ཙི་རི། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ། མ་ར་མ་ར། མི་རི་མི་རི། མུ་རུ་མུ་རུ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་སརྦ་བི་གྷྣཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此作净供。
ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此清除身语意之障碍。
ཨོཾ་ཨ་ཙལ་བཱི་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，以旃檀等妙香作坛城，于自心间观想月亮影像上的白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）字。以其光芒迎请圣众，ཨོཾ་བ་ར་པྲ་དྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此从吉祥普陀山劝请。
ཨོཾ་ས་ར་ས་ར་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བྷ་ག་བཱན་དྷ་ར་དྷ་ར་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱཿསྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此语，使薄伽梵圣观自在持执手等，于其前，以ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥，哈，吽，梭哈）献供养，以花等意之自性的供品之差别，如实供养，ཨོཾ་ད་ད་ཧཱུཾ་ཧ་པུཥྤཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་དྷཱུ་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་རཾ་དཱིརྒྷ་ཧྲཱིཿདཱིརྒྷ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་དཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཧེ་ཧེ་གན་དྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བ་ར་བ་ར་དཱ་ཡ་གེ་ཧེ་ཧྲཱི། ཧཱུཾ་ནཻ་བི་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此咒语如实供养，顶礼后，作呵责忏悔等。之后，慈氏等。

【英语翻译】
The Sadhana of Amoghapasha Lokeshvara
The Sadhana of Amoghapasha Lokeshvara
In Indian language: Amoghapasha Lokeshvara Sadhanam.
In Tibetan language: The Sadhana of Amoghapasha Lokeshvara. Homage to the Bhagavan Amoghapasha!
The Lord of the World, peaceful and white, the ocean of qualities, accomplishing the meaning.
Having paid homage, the method of accomplishment, I will write a little for the sake of realizing oneself.
Thereupon, first, for a moment, with the mantra, with a mind of peace and only compassion, one must definitely look upon the beings who have fallen into the abode of the crocodile of all sufferings. Having extracted them, placing them in a state of happiness, I shall protect them with the fruit of meaning, with firm determination, in a direction adorned with water, flowers, and fruits, such as mountains and rocks, sitting on a clean seat and so forth. Om cara cara, ciri ciri, curu curu, mara mara, miri miri, muru muru, maha karunika sarva vighnan hum phat. With this, one should perform cleansing and scattering. Om jaya jaya svaha. Om jaya vijaya svaha. With this, one should dispel obstacles from the places of body, speech, and mind. Saying Om acala viraya svaha, having made a mandala with good fragrances such as sandalwood, one should look at the white HRIH syllable in the image of the moon in one's heart. One should invite the seat with its rays, saying Om vara pradaya svaha, urging from the glorious Potalaka mountain.
Om sara sara hulu hulu bhagavan dhara dhara samaya manu smara hum ha svaha. With these words, the Bhagavan Arya Avalokiteshvara, who holds hands and so forth, in front of him, offer the offering of water with Om hrih ha hum svaha, and having truly offered with the distinction of offerings of the nature of mind, such as flowers, Om dada hum ha pushpam svaha. Om dhuna dhuna matha matha haha hum dhupam svaha. Om ram dirgha hrih dirgha hri hum dipam svaha. Om kara kara kuru kuru hehe gandham svaha. Om vara vara daya gehe hri hum naivedyam svaha. Having truly offered with these mantras, having prostrated, one should do scolding, confession, and so forth. Then, Maitreya and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བསྒོམས་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་གནས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་བདག་གི་ལུས་ཀྱང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་རང་གི་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བི་མ་ལ་ཨུ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་མཚོའོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིའི་སྟེང་དུའོ། །ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་བེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་པདྨ་ལེགས་པར་སྦྱར་ནས་ཨོཾ་ཨ་མི་ཏོཏྦྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། དེའི་སྙིང་པོ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་འདམ་སྐྱེས། དེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཟེའུ་འབྲུའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དཀར་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དཀར་པོས་བརྒྱན་པ་ཞི་བའི་ཚུལ་ཅན་ཞི་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་འོད་ཟེར་འབར་བ། དེ་ལ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་མཆོག་སྦྱིན། གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་མཛོད་འདྲེན་པ། གསུམ་པ་ན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོའོ། །བཞི་པ་ན་མདའ། ལྔ་པ་ན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དྲུག་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁྲི་ཤིང་ངོ༌། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་པདྨ་དམར་པོ། གཉིས་པ་ནི་རི་རབ།
གསུམ་པ་ན་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ། བཞི་པ་ན་གཞུ། ལྔ་པ་ན་གསེར་གྱི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། དྲུག་པ་ན་དོན་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་བཅིངས་པའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རིའི་ཕུག་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་མཉམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་སྤྲུལ་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་བཅུ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་གཡས་པན་མཆོག་སྦྱིན་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་དང༌། མདའ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཡོན་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རི་རབ་དང༌། གསེར་གྱི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། གཞུ་རྣམས་བསྣམས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །གཡས་ན་མཆོག་སྦྱིན་དང་རྩེ་གསུམ་དང༌། ནོར་བུའི་ཕྲེང་བའོ། །གཡོན་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་གཡས་པ་མཆོག

【汉语翻译】
从地观修稳固，以及为了所有动静有情众生的安住处之义，并且使生和我的身体也遍布自己种子字的的光芒。念诵“嗡 舜也达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我)”，加持自己的心。嗡 比玛拉 乌达亚 吽(藏文：ཨོཾ་བི་མ་ལ་ཨུ་ད་ཡ་ཧཱུཾ།)是海。嗡 惹那 阿匝拉 吽(藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ།)是生起，在珍宝山顶上。念诵“嗡 嘎玛拉 贝 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།)”，很好地结合莲花，以此“嗡 阿弥陀 乌巴瓦 亚 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏོཏྦྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)”使菩提心融化。在其心髓上，阿里的自性和嘎里等的日月结合，从白色赫利(藏文：ཧྲཱིཿ)字中生起莲花。以其种子字的光芒加持，成为莲蓬。所有这些合一，从五种智慧的次第中，生起薄伽梵圣观世音自在，不空绢索，如秋季的白云般白色，以发髻和无量光佛为头饰，为了供养，以白色的饰品庄严，具有寂静的姿态，具有寂静的装饰，一面，十二只手，光芒炽盛。其中右手的第一个是施予胜乐，第二个是向佛顶礼的姿势和引出宝藏，第三个拿着白色的宝珠念珠，第四个拿着箭，第五个拿着火轮，第六个拿着各种珍宝的藤蔓。左手的第一个拿着红莲花，第二个是须弥山，第三个拿着三尖杖，第四个拿着弓，第五个拿着金球，第六个拿着以不空果实束缚的绢索。在珍宝山的山洞里，在各种莲花和月亮上，以双足并立的姿势安住的自性显现。或者有十只手。其中右手的施予胜乐，三尖杖，宝珠念珠，箭和铁钩。左手拿着红莲花，须弥山，金球，绢索和弓。或者有六只手。右手是施予胜乐，三尖杖和宝珠念珠。左手拿着红莲花，绢索和金球。或者如果想观修四只手，右手是施予胜乐。

【英语翻译】
Meditating on the earth, for the sake of the abode of all moving and unmoving beings, and also pervading the birth and my own body with the rays of my own seed syllable. By reciting "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, the nature of emptiness-wisdom-vajra is myself)", bless one's own mind. Om Vimala Udaya Hum (藏文：ཨོཾ་བི་མ་ལ་ཨུ་ད་ཡ་ཧཱུཾ།) is the ocean. Om Ratna Atala Hum (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ།) is arising, on top of the jewel mountain. By reciting "Om Kamala Be Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།)", well combine the lotus, and by this "Om Amitodbhava Ya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏོཏྦྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)" may the bodhicitta melt. On its essence, the nature of Ali and Kali etc., the moon and sun are well combined, from the white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) syllable arises the lotus. Bless it with the collection of rays of its seed syllable, and it becomes a lotus seedpod. All of these become one, and from the order of the five wisdoms, arises the Bhagavan Arya Avalokiteshvara, the powerful Amoghapasha, white like an autumn cloud, adorned with a crown of matted hair and Amitabha on the head. Adorned with white ornaments for offering, having a peaceful demeanor, possessing peaceful ornaments, one face, twelve hands, blazing with light. Among them, the first of the right hands is bestowing supreme, the second is the gesture of prostrating to the Buddha and drawing out treasures, the third holds a white jewel rosary, the fourth holds an arrow, the fifth holds a fire wheel, the sixth holds a vine of various jewels. The first of the left hands holds a red lotus, the second is Mount Meru. The third holds a trident, the fourth holds a bow, the fifth holds a gold ball, the sixth holds a lasso tied with unfailing fruit. In the cave of the jewel mountain, on various lotuses and the moon, the self-nature abiding with feet placed evenly is manifested. Or there are ten hands. Among them, the right hands are bestowing supreme, trident, jewel rosary, arrow, and iron hook. The left hands hold a red lotus, Mount Meru, a gold ball, a lasso, and a bow. Or there are six hands. The right hands are bestowing supreme, trident, and jewel rosary. The left hands hold a red lotus, a lasso, and a gold ball. Or if one wishes to meditate on four hands, the right hand is bestowing supreme.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་དང༌། ཞགས་པའོ། །གཡོན་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་བསྒོམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཅུ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་པའོ། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཧ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པ་སྐྱ་རེངས་གསར་བའི་མདོག་ལྟ་བུ་རལ་བའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་དམར་པོ་ཅན། རྒྱ་ནག་གི་གོས་ཀྱིས་བླ་གོས་སུ་བྱས་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། གཡས་པ་དག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་པ་དག་ན་ཞགས་པ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་ཕྱོགས་ན་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟ་མགྲིན་བསྐལ་བའི་མེ་དང་ཉི་མ་འབར་བ་ལྟ་བུའོ། །སྨར་དམར་སེར་འབར་ཞིང་འཁྱིལ་པ། སྨིན་མ་འཁྱོག་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་འབར་བ་ཞལ་འཇིགས་ཤིང་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་སྤྱན་གསུམ་འབར་བའི་སྐྲ་ཅན། ཧི་ཧིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དབུའི་སྟེང་དུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུའི་ཞལ་བྱས་པ། སྐུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ་བ། ཕྱག་བཞི་དབྱིག་པས་བརྒྱན་པ། གཡས་པ་དག་ན་དབྱུག་པ་འཕྱར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ།
གཡོན་པ་དག་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ནོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཧ་ཡིག་སྔོན་པོ། །དེ་ལས་རལ་གྲི། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་རལ་པ་གཅིག་མ། རལ་པ་དམར་སེར་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པ། ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཛམྦུ་ནཱ་དའི་དཔལ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་དག་ན་རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། གཡོན་པ་དག་ན་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་ན་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཊ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་ཆུ་སྐྱེས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གཞོན་ནུ་དར་ལ་བབ་པ་མཛེས་ཤིང་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་ན་པདྨ་དང་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་དག་ན་དབྱུ་གུ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང༌། པདྨའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ག

【汉语翻译】
布施和绳索。左边是手持红莲花和三尖杖的薄伽梵不空绢索。如何观修十二只手臂，同样地观修十只手臂，同样地观修六只手臂，同样地观修四只手臂。这四种都和眷属一起。其中，前方莲花和月亮上有红色“哈”字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），由此完全变化成铁钩，称为不空铁钩，如新月般的颜色，具有发髻，具有红色装饰，以中国丝绸为上衣，是四臂的。右手中拿着铁钩和金刚杵。左手中拿着绳索和莲花。右边，莲花和太阳上有藏红花颜色的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从莲花标志的白色手杖中生出的马头明王，如劫末之火和燃烧的太阳。红黄燃烧并盘绕，眉毛弯曲，怒容紧锁，燃烧，面容可怖，发出“吽”的声音，三眼燃烧，有头发。发出“嘿嘿”的声音，头顶上有绿色马头的面容。身上装饰着蛇饰。矮胖，肚子大。四只手都装饰着指环。右手中举着手杖并拿着金刚杵。
左手中拿着期克印和莲花。穿着虎皮裙。后方，莲花上有蓝色“哈”字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。由此生出宝剑。由此生出的女神是独发母，红黄色的头发盘绕成一股。具有忿怒相。穿着象皮上衣。穿着虎皮裙。身上装饰着蛇饰。三只眼睛。持有阎浮提金，是四臂的。右手中拿着宝剑和弯刀，左手中拿着乌巴拉花和颅碗。左边，莲花和月亮上是黄色“扎”字（藏文：ཊ་，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎），由此生出莲花。由此完全变化，具有怒容，具有发髻，年轻英俊，美丽，身体是黄色。身上穿着白色丝绸衣服。装饰着天神的装饰品。右手中拿着莲花和念珠，左手中拿着手杖和盛满丸药的容器，应当这样观想。然后，在心间月亮和莲花的种子字中发出光芒。

【英语翻译】
Generosity and the lasso. On the left is the Bhagavan Amoghapasha, holding a red lotus and a three-pronged staff. Just as one meditates on the twelve arms, so too the ten arms, so too the six arms, and so too the four arms. All four are with their retinue. There, in front, on a lotus and moon, is a red "Ha" (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha), from which the iron hook is completely transformed, called the Amogha Hook, like the color of a new dawn, with a crown of hair, with red ornaments, with Chinese silk as an upper garment, is four-armed. In the right hands are the iron hook and the vajra. In the left hands are the lasso and the lotus. On the right side, on a lotus and sun, from the "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, which is like the color of saffron, and born from a white staff marked with a lotus, is Hayagriva, like the fire of the eon and the burning sun. Reddish-yellow, burning and swirling, eyebrows curved, frowning and burning, a terrifying face, proclaiming "Hum," three eyes burning, with hair. Proclaiming the sound of "Hi Hi," on the top of the head is the face of a green horse's head. The body is adorned with snake ornaments. Short and with a large belly. The four hands are adorned with rings. In the right hands, raising a staff and holding a vajra.
In the left hands, holding the threatening mudra and a lotus. Wearing a tiger skin loincloth. Behind, on a lotus, is a blue "Ha" (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha). From that, a sword. The goddess born from that is Ekajati, with a single strand of hair, red-yellow hair coiled into one strand. With a wrathful appearance. Wearing an elephant skin upper garment. Wearing a tiger skin loincloth. The body is adorned with snake ornaments. Three eyes. Holding Jambunada gold, is four-armed. In the right hands, holding a sword and a curved knife, and in the left hands, holding an utpala and a skull cup. On the left side, on a lotus and moon, is a yellow "Ta" (Tibetan: ཊ་, Sanskrit Devanagari: ट, Sanskrit Romanization: ṭa, Literal Chinese meaning: Ta) syllable, from which a lotus arises. From that, completely transformed, with a wrathful expression, with a topknot of hair, a young man who has reached maturity, beautiful, and the body is yellow. Wearing white silk clothes on the body. Adorned with divine ornaments. In the right hands, holding a lotus and a rosary, and in the left hands, holding a staff and a container filled with pills, one should contemplate in this way. Then, from the seed syllables of the moon and lotus in the heart, rays of light...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དྲ་བ་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གདན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བས་ཡང་དག་པར་མཉེས་ཤིང་ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེས་སྤྲོས་ནས་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རིག་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡལ་ག་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩིས་མཆོད་ཅིང་རོ་མྱང་བར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་འཐོན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་འཕྲོས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་
པར་བྱས་ནས། ཆོ་ག་འདིས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་ཁ་ནས་ཐོན་ནས་ལྟེ་བར་འཇུག་ཅིང་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
之后，张挂幡网。迎请佛陀和菩萨众。以供养等先行，通过手印和咒语的安立和系缚，使之完全欢喜，并加持身体等。应当观想无量光等如来众灌顶。以“灌顶是”等展开，由白衣等明妃众手持带枝之宝瓶，念诵灌顶偈颂，观想灌顶，并思惟胜者无量光为之戴上顶饰。以甘露供养并品尝味道。从心间的月亮光芒之门中出来，放射出各种各样的身相，圆满众生如其所愿的显现欲求之果。以此仪轨念诵咒语。观想心间的种子字如光芒的宝珠一般从口中出来，进入脐间，成为文字的鬘。观世音自在、不空绢索之修法圆满。
世间自在不空绢索之修法。

【英语翻译】
After that, hang up the banners and nets. Invite the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Preceded by offerings and the like, through the establishment and binding of mudras and mantras, make them completely pleased, and bless the body and so on. One should visualize the Tathagatas, such as Amitabha, bestowing empowerment. Expanding on "Empowerment is," etc., the assembly of vidyādharīs, such as those in white robes, holding vases with branches, recite the verses of empowerment, visualize the empowerment, and contemplate the Victorious Amitabha adorning the crown. Offer with nectar and taste the flavor. Emerging from the door of the moon's rays in the heart, various forms of bodies radiate, fulfilling the desired fruits of manifestation according to the wishes of beings. With this ritual, recite the mantra. Visualize the seed syllable in the heart, like a jewel of light, emerging from the mouth and entering the navel, becoming a garland of letters. The practice of Avalokiteśvara, the Lord of the World, the unfailing lasso, is complete.
The practice of the unfailing lasso of the Lord of the World.

============================================================

